Французская поэзия

 

Французская поэзия

Французская поэзия – изящная, утонченная, нежная, ясная, музыкальная, она оставляет необычное длительное послевкусие.

Поэзия, как и всё великое, вневременна и безнациональна. Поэзию нельзя растолковать и проанализировать, нужно уметь чувствовать, уметь быть благодарным, что существовали люди, написавшие такое.

 

В этой коллекции мы собрали стихи французских поэтов. На наш взгляд, это одни из лучших стихов.

 

Луи Арагон, Поль Элюар, Филипп Супо, Робер Деснос, Артюр Рембо, Франсуа Вийон, Жоашен дю Белле, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Шарль Бодлер, Сюлли Прюдом, Поль Верлен, Стефан Малларме, Франсис Жамм, Гийом Аполлинер, Жак Брель:

 

***

Луи Арагон

(3 октября 1897, Париж – 24 декабря 1982, Париж)

 

Луи Арагон – французский поэт, прозаик, член Гонкуровской академии.

Его детство и юность были драматическими. Арагон родился в буржуазной семье и лет до пятнадцати не знал, что та, кого он считал своей старшей сестрой, в действительности была его матерью, родившей его в скандальной незаконной связи. Его мать Маргарита Тука записала его как приёмного сына своей матери и отчима (политического деятеля Андриё). Впоследствии он выбрал себе псевдоним Арагон по названию испанской исторической области.

С 1915 года учился на медицинском факультете в Париже. Участвовал в Первой мировой войне санитаром. В 1919 – 1924 годах входил в парижскую группу дадаистов. В 1924 году вместе с Андре Бретоном и Филиппом Супо основал движение сюрреалистов.

В 1927 году вступил во Французскую коммунистическую партию и начал активно заниматься журналистикой.

В 1928 году женился на младшей сестре Лили Брик – французской писательнице и переводчице Эльзе Триоле, которой посвятил многие свои стихи.

Во время Второй мировой войны, когда фашистские войска оккупировали Францию, Арагон ушел в подполье, участвовал в движении Сопротивления.

В 1957 году стал лауреатом Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами». Популяризовал во Франции советскую литературу.

В 2012 году в Париже была открыта площадь имени Луи Арагона.

 

***

Луи Арагон

Глаза Эльзы

 

В глубинах глаз твоих,

Где я блаженство пью,

Все миллиарды звёзд

Купаются как в море.

Там память навсегда я потерял свою.

 

Две бездны синих глаз, два озера печали,

где чудо явлено...

 

Довольно уст одних, когда пришла весна,

Чтоб все слова сказать, все песни спеть любимой,

Но мало звездам плыть во мгле неизмеримой,

Нужна им глаз твоих бездонных глубина.

 

Ребёнок, широко раскрыв глаза, дивится,

Когда он узнает прекрасного черты,

Но если делаешь глаза большие ты,

Не могут и цветы под ливнем так раскрыться,

 

И если мир сметёт кровавая гроза

И люди вновь зажгут костры в потёмках синих,

Мне будет маяком сиять в морских пустынях

Твой, Эльза, яркий взор, твои, мой друг, глаза.

 

1941 г

(Перевод Вильгельма Левика)

 

***

Луи Арагон

 

Ночь – пышность женская

Живая благодать,

Элегия любви. Она готова даже

Рукам случайного любовника отдать

Дары раскрытого корсажа.

Он поднимает взор,

Он потрясён огнем

Убранства звёздного.

Что скажет он, не знаю

Но вижу, как в него струится

Мощь ночная,

Лучистым молоком кровь обновляя в нём.

 

***

Луи Арагон

Я говорю вам: стоит жить!

 

...Вот вещь, которую я не могу понять:

Страх смерти, тайны страх,

живущий в мысли тесной,

Как будто мало нам,

как будто не чудесно,

Что небо ласково для нас могло сиять.

 

Я знаю, короток покажется однажды

Нам этот долгий срок.

И радость, и печаль

Обманчивым вином

текут из кубка.

Жаль, что море – лишь глоток

для нашей вечной жажды...

 

***

Луи Арагон

 

Я стал о лете петь, уже расставшись с летом,

Мы говорим "прощай!" -

И встречи ждём при этом.

 

***

Луи Арагон

Любовь, которая не только слово

 

Боже, до последнего мгновенья…

Сердцем бледным и лишенным сил

Я неотвратимо ощутил,

Став своею собственною тенью,

Что случилось? Всё! Я полюбил.

Как еще назвать мое мученье?

 

Эльза, долгожданная моя!

Стоило тебе лишь оглянуться

И волос беспомощно коснуться,

Я опять рожден и слышу я:

Песни на земле опять поются,

Молодость моя, любовь моя!

 

Ты сильнее и нежней вина.

Ты, как солнце, окна озаряешь.

Ты мне нежность к жизни возвращаешь –

Голод мучит, жажда вновь сильна.

Проживи-ка жизнь, тогда узнаешь,

Чем еще окончится она.

 

Это чудо – быть всегда с тобой

Ветерок вокруг и свет на коже.

Снова ты, и не сдержать мне дрожи,

Как тогда, впервые, – боже мой!–

Задрожал он, на меня похожий,

Человек какой-то молодой.

 

Свыкнуться, освоиться… Ну, нет!

Пусть меня бранят, а я не буду.

Где уж там! Пока привыкнешь к чуду,

Ты сгоришь, и буря смоет след.

Пусть душою солнце я забуду,

Если я привыкну видеть свет.

 

В первый раз твой рот и голос твой.

Вся ты в первый раз в судьбе моей.

От своей вершины до корней

Дерево трепещет всей листвой.

Краем платья – сколько тысяч дней –

Ты меня касаешься впервой.

 

Я живу на свете от черты,

Где тебя я встретил на дороге,

И меня в заботе и в тревоге

От безумья оградила ты,

Уведя меня на те дороги,

Где встают посевы доброты.

 

Ты всегда лицом к лицу встречала

Жар в крови, смятение, разброд.

Можжевельником на Новый год

Я пылал, и пламя всё крепчало.

С губ твоих, как будто с двух высот,

Жизнь моя берет свое начало.

 

***

Луи Арагон

Разорванные страницы

 

Бесконечные ночи, как вы коротки и длинны!

И в поэме, как в жизни, бывает, не спится ночами.

Ищешь, вертишься, прочь убегаешь, но память стоит за плечами

Такова и вся жизнь, все её пробужденья и сны.

Голова на подушке темна, голова на подушке седа.

Верил – первых полсрока, вторые – промаялся люто.

Как короткие сны, все иллюзии снились минуту,

И ничто, как надежда, не смешило людей никогда.

 

***

Луи Арагон

 

Все рухнуло! Надежды, планы…

Осталось несколько минут.

Они откроют чемоданы

И всё увидят и поймут.

 

Всё стало непреложно ясно.

И тут тебе хватило сил

Сказать мне всё, о чем напрасно

Я столько лет тебя просил,

 

О чем упрямо ты молчала

Такие долгие года.

Ты мне рукою руку сжала,

Открыто, крепко, навсегда.

 

***

Луи Арагон

 

Для счастья людям жизнь дана,

Свобода создана для нас,

Как для мороза – гладь окна,

Для тайн души – вечерний час,

Как для влюбленности – весна,

Как птица, чтобы песнь лилась.

Для счастья людям жизнь дана.

Свобода создана для нас.

 

***

Луи Арагон

 

Уменье жить – в самоотдаче,

Отдай себя, не смей иначе,

Отдай свой хлеб – пусть ест другой,

И к хлебу душу дай в придачу,

И победив в борьбе с собой,

Себя раздав без сожаленья,

Не ожидая награжденья,

Уйди как и пришел – нагой.

 

***

Луи Арагон

 

Холодное струится пламя

Пылает немо звездопад

А ночь исходит соловьями

А соловьи в ночи звенят.

 

Манит нас бог и дьявол дразнит

Мы миром мазаны одним

Страшнее не придумать казни

Чем та, какой себя казним

И в будний день и в светлый праздник

Чем та, какой казним себя

То богохульствуя, то веря

То издеваясь, то скорбя

В себе то ангела, то зверя

И ненавидя и любя.

 

***

Луи Арагон

 

Зима похожа на разлуку,

Зимой кристаллы льда поют,

И холод вин рождает скуку,

И звуки медленно текут.

 

Овладевают мной, и плещут,

И, как часы, всё бьют и бьют,

И стрелки времени скрежещут,

И стрелки времени скрежещут.

 

***

Луи Арагон

Поэма, кричащая среди развалин

 

Вдвоём плюём вдвоём

На всё, что я с тобой любил

На всё, что я с тобой любил вдвоём

Представь суть слова этого вдвоём

Вдвоём как вальс и я сегодня вижу

Все тени пробежавшие меж нами

Никчёмный диалог опустошённых стен

Ни счесть запретных мест возможно Фолиньо

Овернь или Бурбуль

Названья приглушил отдалённый гром

Вдвоём плюём на всё это плюём

На все прогулки в легковых такси

Ведь что-нибудь должно ещё остаться

Хоть что-нибудь

Что нас соединяло

На всё плюём.

 

Я вспоминаю пустынную деревню

Там на плече обугленной горы

Я вспоминаю о твоём плече

Я вспоминаю о твоих локтях

Я вспоминаю о твоём белье

Я вспоминаю о твоих следах

Я вспоминаю город без коней

Я вспоминаю твой погасший взгляд

Моё пустое сердце...

 

Я вспоминаю столько мелочей

И столько вечеров

И столько комнат

И столько бездорожий и дорог

И столько взрывов перебранки

И столько всяких станций и ночлегов...

Я вспоминаю

Ведь я о прошлом

Ну зачем смеяться

Ведь это сердце.

 

Вы говорите от себя мои слова -

Был, Приходил, Любил, Ласкал,

Ждал, Караулил скрип ступенек

Ох это буйство, эта одержимость

Я караулил, ждал в засаде,

В досаде готовый умереть от ожиданья

На улице молчанье острило карандаш

Такси пророкотало и уплыл куда-то рокот

Я ждал, я караулил,

Перед дверьми вникал в язык дверей

Стерёг все шёпоты домов

Знакомые предметы и приметы

Ждал призрака, ждал появленья

Ждал Боже правый.

Ждал.

 

Неслышными шагами по мягкому ковру

Вхожу с трудом

Любил, любил, любил

Любил, в прошедшем времени

Любил.

 

Нечистая любовь для Вас

Прийти чтоб вместе спать

Прийти

Потом ха-ха

И в этом вся любовь

В потом

Приходим говорим, что вместе спать

Мы будем много лет

Представьте

Много лет

Подобных парусам упавшим

На палубу, где злобствует чума

Я это видел сам в недавнем фильме

Так умирают.

За белой розой красная подряд.

Кому-то может быть противны эти

Последние слова.

Последние слова, слова в которых

Всё мерзко, мерзостно, непоправимо,

Убийственно. Слова – пантеры,

Слова, как электрические стулья.

Последние слова любви. Нет вы представьте

Последние поцелуй

Последняя беспечность

Последняя дремота. Как забавно

В ту ночь последнюю я был беспечен.

Ах, всё убило чувство неприязни.

Я говорю последние мгновенья,

Последний вдох. Последнее прости,

Последний взгляд.

Беда, беда, беда,

На долгие года беда.

 

Плюём представь себе

На всё, что мы с тобой вдвоём любили.

И на любовь плюём,

И на разорванные узы,

На тишину, на сбивчивую речь,

На звезды, чьим подобьем были твои глаза.

На солнце, чьим подобьем были

Твои улыбки.

На вечность, чьим подобьем были

Твои уста.

И на любовь меж нами.

Она была твоей любовью.

 

Плюём представь себе.

 

1929 г.

 

***

Луи Арагон

Счастливой нет любви

 

Ни в чём не властен человек. Ни в силе,

Ни в слабости своей, ни в сердце. И когда

Открыл объятья он, — за ним стоит беда,

Прижал к своей груди — и губит навсегда.

Мучительный разлад над ним раскинул крылья.

Счастливой нет любви.

 

Что жизнь его? Солдат, оружия лишённый,

Которого к судьбе готовили иной;

К чему же по утрам вставать, когда пустой

Ждёт вечер впереди, пронизанный тоской?

И это жизнь моя. Не надо слёз и стонов.

Счастливой нет любви.

 

Любовь моя и боль, о боль моей печали!

Как птица раненая, в сердце ты моём.

Под взглядами людей с тобою мы идём.

Слова, что я сплетал, что повторял потом

Во имя глаз твоих, покорно умирали.

Счастливой нет любви.

 

Нет, поздно, поздно нам учиться жить сначала.

Пусть в унисон сердца скорбят в вечерний час.

Нужны страдания, чтоб песня родилась,

И сожаления, когда пожар угас,

Нужны рыдания напевам под гитару.

Счастливой нет любви.

 

Нет на земле любви, не знающей страданий,

Нет на земле любви, чтоб мук не принесла,

Нет на земле любви, чтоб скорбью не жила,

И к родине любовь не меньше мне дала,

Чем ты. И нет любви без плача и рыданий.

 

Счастливой нет любви, но в нас она живёт,

И мы с тобой любить не перестанем.

 

1942

(Перевод Михаила Кудинова)

 

***

Луи Арагон

Слова не о любви

 

Ну, посуди, о чем ты плачешь?

О том, что сам в конце концов

Ты видишь и признать готов,

Что ничего собой не значишь.

 

Ты долго отрицаешь это.

Ведь нужно очень много сил,

Чтоб стать никем для тех, кто мил.

Но сдашься ты однажды, где-то…

 

Ты видишь мир острей и лучше,

Когда ты сам себя постиг.

Признайся в этом хоть на миг

И в вышину ты взмоешь круче.

 

Короткий миг – он жизни равен

Отныне до скончанья лет,

Не важно, жив ты или нет,

Раз жизнь и смерть помочь не вправе.

 

Ты думал издавать законы,

Но с облаков свалился вдруг.

Всё кувырком… Но жизнь вокруг

Идет порядком заведенным.

 

Трагедии предотвращают,

Нет, не любовные слова.

Не те, что шепчем мы едва

Обличье времени меняют.

 

По мелочам судить не стану

Несчастье, что стряслось с тобой.

Из-за него и вспыхнул бой,

И он тебе не по карману.

 

Пойми: стряслось со всеми нами

Несчастье, что с тобой стряслось.

Не дорожи им. Сердце брось,

Брось в общее большое пламя.

 

Пускай сгорит оно не даром

Цветущим розовым кустом,

Пылая в сумраке густом

Любовью к людям – вечным жаром.

 

Ступай же с ними в путь последний,

В итоге этого пути

Им суждено перерасти

Мужчин и женщин возраст средний.

 

Как много беспросветных дней

Владычествуют в мире тучи.

Ты, право, постарался б лучше,

Помог бы небу стать светлей.

 

Старайся, чтобы пламя крепло,

Даря тепло свое плодам,

Чужим садам, чужим лесам, –

Ведь ты-то сам лишь горстка пепла.

 

Страданье всех людей на свете

Переживи, как личный стыд.

Но если только лоб горит,

Не стоит, право, хвастать этим.

 

Нет, каждое страданье просит:

Всей кровью погаси меня.

Всей кровью. Мелкая возня

Лишь искры в стороны разносит.

 

***

Луи Арагон

 

Я в тех годах, когда не спят,

Пишу стихи в ночной тиши,

Когда, как в зеркало, глядят

В безмерность собственной души.

 

У тех, кто в полуночной тьме

Не спит недели и года,

Рот – долгий шепот, как в тюрьме

У осужденных навсегда.

 

Встречаю жизнь лицом к лицу,

Один, хотя ты так близка,

Как в песне, что идет к концу,

Ее последняя строка.

 

Ты рядом, но со всех сторон

Теснит и давит всё вокруг.

Сдержав дыхание и сон,

Заговорить боюсь я вдруг.

 

Ты спишь в тени, и страшно мне

На грустный свет тебя вернуть,

На мрачный свет, что лишь во сне

Еще щадит тебя чуть чуть.

 

Когда твой взгляд по мне скользнет

Куда-то мимо, как мне жить?

И сердце мечется, как тот,

Что сам решил себя убить.

 

И медленно проходит срок,

И время – последи за ним –

Растет и крепнет, как росток,

Клубясь, трепещет, словно дым.

 

У времени есть три лица:

Грядущий день во мраке скрыт,

Вчерашний – стерся до конца,

А настоящим – я убит.

 

Как, разве этот долгий сон –

Вчерашний день мой? Как я мог

Его забыть, как будто он

Всего исписанный листок!

 

В глубинах глаз – мой небосвод.

Он в звездах канувших времен.

На пашне сеятель поет,

Когда трудом он утомлен.

 

Что изменить способен я?

О померанцев аромат!

О Андалузия моя,

Мне голоса твои звучат.

 

И тот, кто по ночам не спит,

Вглубь наваждения, маньяк,

Всё ищет дверь… Кто победит?

Воображенье или мрак?

 

Кому не спится, в глубь души

Те, словно в зеркало, глядят.

А я пишу стихи в тиши –

Я в тех годах, когда не спят.

 

* * *

Луи Арагон

Старый человек

 

Я со своим лицом не свыкся до сих пор.

Прозрачны небеса, и мне и дела нет

До пятен и рубцов – то возраста узор.

 

Нужны глаза не те для чтения газет.

Не побежишь уже, коль сердце бьется так.

Что миновало? Жизнь. И я – на склоне лет.

 

Всё давит и гнетет. Всё нарастает мрак.

Всё строже мир. И с каждым днем видней

Пределы сил, труднее каждый шаг.

 

Я чувствую себя чужим среди людей,

Теряю интерес, не слышу их угроз.

Нет больше для меня лучистых нежных дней.

 

Весна придет опять, но без метаморфоз,

И мне не принесет сиреневый букет.

Воспоминаньем дышит запах роз.

 

Мне море не обнять уж до скончанья лет,

И никогда уже мне не вступить с ним в спор,

Ему меня волной не окатить в ответ.

 

И перестал я с некоторых пор

Спешить навстречу снегу в снегопад,

Всходить на яркие вершины гор.

 

Пойти вперед, куда глаза глядят,

Я больше не могу, не помня ни о чем,

Не думая, вернусь ли я назад.

 

Вернусь ли я назад… Дорога в новый дом…

Проторенным путем не шел я никогда.

Смерть впереди, тогда и отдохнем.

 

Вновь не увидит плуга борозда,

К покою привыкаешь сам собой,

Он затопляет все, как полая вода.

 

Все выше он, все выше, как прибой,

И горек и высок его раскат,

И даль, как край земли, встает перед тобой.

 

Покой похож на утро, но стократ

Его прохлада явственней, и в нем

Звезды последней резче аромат.

 

Всё, чем ты жил, зовут уже вчерашним днем,

Но сердце бьется, но звезда горит.

Когда ты с первым справишься огнем.

 

И жар его, как ветер, отшумит,

Волненье стихнет, ты поверишь сам,

Что старый тот напев тобою позабыт.

 

Не повторить его далеким голосам.

Но я теряю нить… Я стар и одинок.

Я глух и равнодушен к чудесам.

 

Когда поверишь: перейден порог, –

Вновь ощущаешь прежний трепет тот,

Какая-то рука ласкает твой висок…

 

Из глубины твоей твой новый день встает.

 

 

Луи Арагон:

Я был одним из тех, кто свято верил, что стоит изменить систему распределения благ, чтобы исчезли кражи, убийства и несчастная любовь.

 

Луи Арагон:

Оптимизм – вот роскошь великих людей.

 

Луи Арагон:

Украшением нашего века являются яркие имена поэтов. В Англии – это Киплинг, во Франции – Аполлинер и Элюар, в Германии – Рильке, в Испании – Гарсиа Лорка, в России – Маяковский и Есенин, в Армении – Чаренц и Исаакян. Каждый раз, когда гаснет одно из этих светил, кажется, что тьма покрывает мир.

 

***

 

Поль Элюар

(14 декабря 1895, Сен-Дени – 18 ноября 1952, Париж)

 

Поль Элюар – в первую Мировую был солдатом. В начале Второй мировой войны обосновался в Париже и присоединился к подпольной борьбе против оккупировавших Францию нацистов. Он писал стихи, чтобы поддержать дух партизан в годы Сопротивления. Листовки с текстом одного из самых знаменитых произведений Элюара "Свобода" разбрасывались с английских самолётов над Францией.

После войны Поль Элюар путешествовал по всему миру, участвуя в различных конгрессах, посвящённых миру. В феврале 1952 года поэт представлял французскую культуру на юбилее Виктора Гюго в Москве.

 

К произведениям Элюара писали музыку Ф. Пуленк, А. Соге, Л. Ноно, К. Саариахо, А. Волконский, Александр Градский и др.

Название романа Франсуазы Саган «Немного солнца в холодной воде» (1969 г.) взято из поэмы Элюара «Жить здесь», опубликованной в 1926 году.

 

Гала (Елена Ивановна Дьяконова) была женой Поля Элюара. У него её увел Сальвадор Дали. Именно Элюар придумал называть её – Гала.

 

Одна из премий, присуждаемых Обществом французских поэтов, носит имя Поля Элюара.

 

***

Поль Элюар

 

Даже когда мы с тобой друг от друга вдали

Всё нас роднит

Частица тебя обитает в голосе эха

И в зеркале

В комнате в городе

В каждом мужчине в женщине каждой

В моем одиночестве

И это всегда частица тебя...

 

(перевод М. Н. Ваксмахера)

 

***

Поль Элюар

 

Я бегу, не зная сам куда,

Тороплюсь и делаю ошибки...

Только без твоей простой улыбки

Это всё пустая суета.

 

Времени неумолимый бег

Нашу жизнь однажды подытожит,

Друг без друга мы уже не сможем

И с тобою встретимся навек.

 

***

Поль Элюар

 

Первая незнакомка

И первый незнакомый мужчина,

Первая острая боль

И смятение первого наслаждения,

Первое различие между

породнившимися

И первое сходство между

Непохожими.

 

***

Поль Элюар

 

В дверь постучи –

Тебе не ответят.

Вновь постучи –

Тебе не откроют.

Вышиби дверь –

И увидишь тогда,

Что путь свободен,

И дом свободен,

И в дом этот можно

Войти без труда.

Так и в любви, и в жизни бывает.

Но не всегда.

 

***

Поль Элюар

 

Есть горячий закон у людей -

Виноград превращать в вино.

Создавать из угля – огонь,

Из поцелуев – людей.

 

Есть суровый закон у людей -

Сохранять чистоту, несмотря,

На войну и на нищету,

Несмотря на грозящую смерть.

 

Есть сердечный закон у людей -

Делать свет из речной воды.

Из мечтаний – земную явь,

Из заклятых врагов – друзей.

 

Это древний людской закон -

Это новый людской закон,

Он из детского сердца идёт,

К высшей мудрости всех времён.

 

***

Поль Элюар

 

Я люблю тебя за всех женщин, которых я не знал,

Люблю тебя за времена, в которых я не жил,

Люблю за простор, и запах горячего хлеба,

И за цветы, что прорастают после таянья снега,

И за зверьё, не тронутое ещё человеком,

Я тебя люблю во имя Любви,

Во имя тех женщин, которых я не любил…

 

***

Филипп Супо

(2 августа 1897, Шавиль, Верхняя Сена — 12 марта 1990, Париж)

 

Филипп Супо – известный французский поэт, писатель, эссеист, журналист, публицист; один из основателей дадаизма и сюрреализма в литературе.

Участник Первой мировой войны. Вместе с Андре Бретоном и Луи Арагоном стал одним из основателей дадаизма, а затем – сюрреализма.

В 1937 году, оказавшись в Тунисе, Филипп Супо по поручению председателя Правительства Народного фронта Леона Блюма возглавляет антифашистскую радиостанцию Радио Тунис. В 1942 году Супо был арестован представителями профашистского правительства Петена и полгода провёл в концлагере в Тунисе. Благодаря счастливому стечению обстоятельств, в ноябре 1942 года, за день до того, как немецкие войска вторглись в Тунис, ему удалось тайно бежать в США. В 1945 году вернулся во Францию.

Кроме стихов и романов, оставил эссе о французских писателях (Лабиш, Мюссе и др.).

 

В энциклопедию

 

Филипп Супо недолго томился

в понедельник родился

во вторник крестился

в среду женился

в четверг простудился

в пятницу причастился

в субботу угомонился

в воскресенье зарыли этого типа

Такова жизнь Супо Филиппа.

 

(Остроумный человек. Искромётный юмор, оптимизм и самоирония часто помогают человеку прожить долгую, насыщенную событиями жизнь. Филипп Супо прожил 92 года).

 

***

Робер Деснос

(4 июля 1900, Париж – 8 июня 1945, концлагерь Терезин)

 

Робер Деснос – французский поэт, писатель, журналист. Первые поэтические произведения Десноса были опубликованы в 1917 г. В это время он знакомится с Бенжаменом Пере, который представляет его парижским дадаистам (Тристан Тцара, Андре Бретон, Поль Элюар, Филипп Супо, Макс Эрнст, Франсис Пикабиа).

В 1919 году, работая в одной из парижских газет, Деснос становится активным членом сюрреалистической группы, работает в журнале "Сюрреалистическая революция". После разрыва с сюрреалистами продолжает работать журналистом в прессе, где пишет о кино и джазе, и на радио, где создаёт радиосериал о Фантомасе.

 

С 1940 года участвует во французском Движении Сопротивления. Он не только писал политические стихи, но и собирал сведения о передвижении немецких войск. Его стихотворение "Ночной сторож", написанное незадолго до ареста, стало, наряду со "Свободой" Поля Элюара, гимном Сопротивления.

22 февраля 1944 года его предупредили по телефону: "Не ночуйте дома…" Деснос побоялся, что если он скроется, то возьмут Юки (жену). Он спокойно открыл дверь", – вспоминал Эренбург. Был арестован гестапо, прошёл несколько концентрационных лагерей, в том числе Бухенвальд, Освенцим, писал и там стихи, которые были утеряны. Некоторые из заключенных, чудом выжившие, рассказывали, что Деснос старался приободрить других. В Освенциме, увидев, что товарищи впали в отчаяние, он сказал, что умеет гадать по руке, и всем предсказал долгую жизнь, счастье.

После освобождения из лагеря Терезин умер 8 июня 1945 года от тифа через месяц после освобождения, в освобождённой Чехословакии. Похоронен на кладбище Монпарнас в Париже. Ему было всего 44 года.

 

Элюар о Десносе: "Из всех поэтов, которых я знал, Деснос был самым непосредственным, самым свободным, он был поэтом, неразлучным с вдохновением, он мог говорить, как редко кто из поэтов может писать. Это был самый смелый изо всех…"

 

Любовью всей жизни Десноса была Люси Баду (Юки). Он был в своей любви трогательным, с той легкой иронией, которая неотъемлема от романтизма.

Когда в 1944 году немцы его арестовали, он писал из концлагеря:

"Моя Любовь! Наша боль была бы нестерпимой, если бы мы не принимали её как болезнь, которая должна пройти. Наша встреча после разлуки украсит нашу жизнь, по крайней мере, на тридцать лет… Я не знаю, получишь ли ты это письмо ко дню твоего рождения. Я хотел бы тебе подарить 100 000 сигарет, двенадцать чудесных платьев, квартиру на улице Сен, машину, домик в Компьенском лесу, дом на острове Беллиль и маленький букетик ландышей за четыре су…"

 

Он любил жизнь, друзей, жену Юки, стихи, Париж, красные флаги на площади Бастилии, серые дома!..

Эхо замолкло. Но ничто не проходит бесследно: ни стихи, ни мужество, ни тень среди теней, ни беглый свет вспыхивающей звезды.

 

***

Робер Деснос

 

Невозможно представить себя

Полным сил, реальным, живым.

Невозможно представить себя

Вдруг исчезнувшим, словно дым.

Невозможно поверить, что ты

Не сумеешь смерть побороть,

Станешь прахом, тенью мечты

И душой, покинувшей плоть.

 

***

Робер Деснос

Пейзаж

 

Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор.

Но больше нет в любви тех запахов букета,

Что наполняют лес, где расцветает лето

И где у входа спит невидимый костер.

 

Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор.

Но больше нет в любви тех молний до рассвета,

Когда всё рушится, пылают замки где-то,

Когда утерян путь и смотрит мрак в упор.

 

Нет! К слову этому не подобрать ключи.

То под моей ногой горит кремень в ночи,

Волна вздымается, громада туч на страже…

 

С приходом старости ты замечаешь вдруг,

Как стало четким всё, как ясно всё вокруг,

Как ты становишься подобием пейзажа.

 

***

 

Робер Деснос

Завтра

 

Я и в сто тысяч лет еще имел бы силы

Тебя, день завтрашний, предчувствовать и ждать.

Пусть время тащится, кряхтя, как старец хилый,

Я знаю, что оно идти не может вспять.

 

День завтрашний придет. Но ждем мы год из года.

Храня огонь и свет, мы бодрствуем и ждем,

И наша речь тиха – бушует непогода,

И отдаленный гул чуть слышен за дождем.

 

Из глубины ночной, во мраке леденящем

Свидетельствуем мы: прекрасен дня расцвет…

Мы жить не в будущем хотим, а в настоящем,

И потому не спим, чтоб не проспать рассвет.

 

1942 г.

***

Робер Деснос

Эпитафия

 

Я жил в суровый век. Давным-давно я умер.

Я жил настороже, был ко всему готов.

Честь, благородство, ум томились в клетках тюрем.

Но я свободным был, живя среди рабов.

 

Я жил в суровый век, но мрак мне взор не застил,

Я видел ширь земли, я видел небосвод,

Дни солнечные шли на смену дням ненастья,

И было пенье птиц и золотистый мед.

 

Живые! Это всё – теперь богатство ваше.

Его храните вы? Возделана ль земля?

Снят общий урожай? И хорошо ль украшен

Тот город, где я жил и где боролся я?

 

Живые! Я в земле – мой прах топчите смело:

Нет больше у меня ни разума, ни тела.

 

***

Робер Деснос

Сонет

 

Взгляни – у бездны на краю трава,

Послушай песнь – она тебе знакома.

Её ты пела на пороге дома.

Взгляни на розу. Ты еще жива.

 

Прохожий, ты пройдешь.

Умрут слова. Глава уйдет разрозненного тома.

Ни голоса, ни жатв, ни водоема.

Не жди возврата. Ты блеснешь едва.

 

Падучая звезда, ты не вернешься.

Подобно всем, исчезнешь, распадешься.

Забудешь, что звала собой себя.

Материя в тебе себя познала.

И всё ушло, и эхо замолчало,

Что повторяло "я люблю тебя".

 

***

Робер Деснос

Три звезды

 

Я растерял сожаления о бездарно проведенных годах.

А еще растерял я славу, которую презираю.

Я растерял всё на свете, кроме любви, любви к любви,

любви к водорослям, любви к королеве бедствий.

Ты властелин одного лишь песка да ветра,

Властелин колокольцев вечности и судьбы,

Властелин всего вообще, кроме той, которую любишь,

Властелин всего, что растерял, и пленник того что хранишь.

Властелин всего, кроме её любви.

Повелеваешь смешными богами людей,

но не прибегнешь к их силе, которая у тебя в руках.

Ты – властелин.

Властелин всего, кроме той которую любишь.

 

***

Робер Деснос

Последнее стихотворение

 

Я столько мечтал о тебе,

Столько шёл, говорил,

Так любил твою тень,

Что мне от тебя ничего не осталось.

Только стать тенью среди теней,

Стать в стократ больше тенью, чем тень,

Стать тенью, мелькающей вновь, и мелькать

в твой солнечный день.

 

(Перевод Николая Сухачева)

 

***

Робер Деснос

 

Когда стареешь, всё застывает

Но становится ясным.

 

***

Деснос

 

Материя в нас становится мыслящей.

Потом она возвращается к своему состоянию.

Гибнут планеты, наверно, гибнет и жизнь на других небесных телах.

Но разве от этого мысль становится ниже?

Разве временность лишает жизнь смысла? Никогда!

 

***

Артюр Рембо

(20 октября 1854 – 10 ноября 1891) 

 

Артюр Рембо – французский поэт. После публикации первого стихотворения в 1870 году, в возрасте 16 лет, Рембо отправился в путешествие по северу Франции и югу Бельгии. В возрасте 17 лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом и на некоторое время становится его близким другом. В Париже Рембо участвует в восстании Парижской коммуны.

После расставания с Верленом Рембо перестаёт писать и путешествует по свету до 1880 года. Затем в Африке (в основном в Египте и Эфиопии), а также в Йемене он занимается торговлей кофе, пряностями и шкурами. В Эфиопии долгое время жил в городе Харар. Умер в возрасте 37 лет.

 

Артюр Рембо

Богема

 

Засунув кулаки в дырявые карманы,

Под небом брел я вдаль, был, Муза, твой вассал.

Какие - о-ля-ля! - в мечтах я рисовал

Великолепные любовные романы!

 

В своих единственных, разодранных штанах

Я брел, в пути срывая рифмы и мечтая.

К Большой Медведице моя корчма пустая

Прижалась. Шорох звезд я слышал в небесах.

 

В траву усевшись у обочины дорожной,

Сентябрьским вечером, ронявшим осторожно

Мне на лицо росу, я плел из рифм венки.

 

И окруженный фантастичными тенями,

На обуви моей, израненной камнями,

Как струны лиры, я натягивал шнурки.

 

***

Артюр Рембо

Впечатление

 

Один из голубых и мягких вечеров...

Стебли колючие и нежный шелк тропинки,

И свежесть ранняя на бархате ковров,

И ночи первые на волосах росинки.

 

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,

Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,

И сладко в сумерках бродить мне голубых,

И ночь меня зовет, как женщина в объятья...

 

(Перевод Иннокентия Анненского)

 

***

Артюр Рембо

Ощущение

 

Лазурным вечером пойду я по тропинке

Среди пахучих трав к слиянию дорог,

И свежесть летняя забьется мне в ботинки,

Растреплет волосы росистый ветерок.

 

Пойду бродягою, без дум и слов,гонимый

Огромной нежностью, разлившейся во мне,

И буду счастлив я, как с женщиной любимой,

С природой вечною молчать наедине.

 

***

Франсуа Вийон

(между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432, Париж – после 1463, но не позднее 1491)

 

Франсуа Вийон – поэт французского Средневековья. Первый французский лирик позднего Средневековья.

Первой книгой французской лирики, выпущенной типографским способом, были стихи Вийона.

Большое влияние Вийон оказал на поэтов конца средневековья и начала Возрождения (Пьера Грэнгуара, Клемана Маро, Рабле), а затем влиял на сатириков и реалистов XVII века (Матюрен Ренье, Лафонтен, отчасти Мольер).

 

Франсуа Вийон

 

Огромные на блюдах рыбы,

Бараний бок на вертеле,

Лепешек горы, масла глыбы,

Чего уж нет на том столе –

Творог, глазунья и желе,

И крем, и пышки, и свинина.

И лучшие в округе вина.

 

Он сам кусочка не возьмет,

Он сам вина не разольет -

Не утруждать бы белых рук,

На то есть много резвых слуг.

 

***

Франсуа Вийон

Баллада поэтического состязания в Блуа

 

От жажды умираю над ручьем.

Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.

Куда бы ни пошел, везде мой дом,

Чужбина мне – страна моя родная.

Я знаю всё, я ничего не знаю.

Мне из людей всего понятней тот,

Кто лебедицу вороном зовет.

Я сомневаюсь в явном, верю чуду.

Нагой, как червь, пышней я всех господ.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Я скуп и расточителен во всем.

Я жду и ничего не ожидаю.

Я нищ, и я кичусь своим добром.

Трещит мороз – я вижу розы мая.

Долина слез мне радостнее рая.

Зажгут костер – и дрожь меня берет,

Мне сердце отогреет только лед.

Запомню шутку я и вдруг забуду,

Кому презренье, а кому почет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Не вижу я, кто бродит под окном,

Но звезды в небе ясно различаю.

Я ночью бодр, а сплю я только днем.

Я по земле с опаскою ступаю,

Не вехам, а туману доверяю.

Глухой меня услышит и поймет.

Я знаю, что полыни горше мёд.

Но как понять, где правда, где причуда?

А сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Не знаю, что длиннее – час иль год,

Ручей иль море переходят вброд?

Из рая я уйду, в аду побуду.

Отчаянье мне веру придает.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

1458

(Перевод И.Эренбурга)

 

***

Франсуа Вийон

Баллада истин наизнанку

 

Мы вкус находим только в сене

И отдыхаем средь забот,

Смеемся мы лишь от мучений,

И цену деньгам знает мот.

Кто любит солнце? Только крот.

Лишь праведник глядит лукаво,

Красоткам нравится урод,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

 

Лентяй один не знает лени,

На помощь только враг придет,

И постоянство лишь в измене.

Кто крепко спит, тот стережет,

Дурак нам истину несет,

Труды для нас – одна забава,

Всего на свете горше мед,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

 

Коль трезв, так море по колени,

Хромой скорее всех дойдет,

Фома не ведает сомнений,

Весна за летом настает,

И руки обжигает лед.

О мудреце дурная слава,

Мы море переходим вброд,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

 

Вот истины наоборот:

Лишь подлый душу бережет,

Глупец один рассудит право,

И только шут себя блюдет,

Осел достойней всех поет,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

 

***

 

Жоашен дю Белле

(1522, Лире – 1560, Париж)

 

Жоашен дю Белле – французский поэт, член поэтической группировки "Плеяда" и ближайший друг её руководителя Ронсара.

Родился в дворянской семье, рано потерял родителей, занимался самообразованием. Затем слушал лекции в университете Пуатье.

Принадлежал к католическому духовенству и занимал высокие посты. После встречи с Ронсаром (1547 год) отказался от церковной карьеры и всецело отдался поэзии.

В 1547-1549 годах учится вместе с Ронсаром и Ж. А. де Баифом в коллеже Кокре. Активно занимается поэзией.

В апреле 1553 года получил место секретаря у своего двоюродного брата – кардинала Жана дю Белле, назначенного послом в Риме, и вместе с ним уехал в Италию, где остался до августа 1557 года. После возвращения опубликовал в 1558 году сразу несколько сборников стихов.

Умер в 1560 году в возрасте 38 лет, похоронен в часовне Собора Парижской Богоматери.

 

Илья Эренбург в "Французских тетрадях" писал: "Дю Белле был одним из первых французских поэтов, выразивших в стихах себя, а люблю его я потому, что в его стихах нахожу многое из того, что сам прочувствовал и о чем думал".

 

Жоашен дю Белле

Сонеты Дю Белле

 

Я не берусь проникнуть в суть природы,

Уму пытливому подать совет,

Исследовать кружение планет,

Архитектуру мира, неба своды.

 

Не говорю про битвы, про походы,

В моих стихах высоких истин нет,

В них только сердца несколько примет,

Рассказ про радости и про невзгоды.

 

Не привожу ни доводов, ни дат.

Потомкам не твержу, как жили предки.

Негромок я, цветами небогат.

 

Мои стихи – случайные заметки.

Но не украшу, не приглажу их –

В них слишком много горестей моих.

 

***

XXXIX

Я не люблю двора, но в Риме я придворный.

Свободу я люблю, но должен быть рабом.

Люблю я прямоту — льстецам открыл свой дом;

Стяжанья враг, служу корыстности позорной.

 

Не лицемер, учу язык похвал притворный;

Чту веру праотцев, но стал ее врагом.

Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;

 

Друг добродетели, терплю порок тлетворный,

Покоя жажду я — томлюсь в плену забот.

Ищу молчания — меня беседа ждет.

К веселью тороплюсь — мне скука ставит сети.

 

Я болен, но всегда в карете иль верхом.

В мечтах я музы жрец, на деле — эконом.

Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!

 

***

CLIII

Ученым степени дает ученый свет,

Придворным землями отмеривают плату,

Дают внушительную должность адвокату,

И командирам цепь дают за блеск побед.

 

Чиновникам чины дают с теченьем лет,

Пеньковый шарф дают за все дела пирату,

Добычу отдают отважному солдату,

И лаврами не раз увенчан был поэт.

 

Зачем же ты, Жодель, тревожишь Музу плачем,

Что мы обижены, что ничего не значим?

Тогда ступай себе другой дорогой, брат:

 

Лишь бескорыстному служенью Муза рада.

И стыдно требовать поэзии наград,

Когда Поэзия сама себе награда.

 

***

XXXIX

Хочу я верить, а кругом неверье.

Свободу я люблю, но я служу.

Слова чужие нехотя твержу,

Который год ряжусь в чужие перья.

 

Льстецы трусливо шепчутся за дверью,

Вельможа лжет вельможе, паж — пажу.

Не слышу правды, правды не скажу,

Хожу, твержу уроки лицемерья.

 

Ищу покоя, а покоя нет.

Я из одной страны спешу в другую

И тотчас о покинутой тоскую.

 

Стихи люблю, а мне звучит в ответ

Все та же речь фальшивая, пустая —

Святоши ложь, признанья краснобая.

 

(перевод И.Эренбург)

 

***

Жерар де Нерваль

(22 мая 1808, Париж – 26 января 1855, Париж)

 

Жерар де Нерваль – французский поэт-романтик, прозаик, переводчик.

 

Благородные и лакеи

Герои наших книг, дворяне старины,

Набыченные лбы и дантовские лица.

Их мощные тела давно погребены,

Но корни и в земле сумели утвердиться.

 

Когда б они могли сегодня в мир вернуться,

На правнуков своих взглянуть со стороны,

Тех, кто в особняках среди министров вьются,

Подобострастия и алчности полны,

 

В корсетах, париках и икрах накладных,

Тщедушных выродков, распущенных и вздорных,

Они бы дочерей припомнили своих,

Сменивших кровь дворян на кровь лакеев черных.

 

(Перевод Марины Миримской)

 

***

Жерар де Нерваль

Бабушка

 

Четвертый год, как бабушки не стало,

Ушла старушка добрая моя.

Сплотившись перед гробом, вся семья

В дни погребенья искренне рыдала.

 

А я стоял у бабушкиных ног

Скорее удивленно, чем печально.

"Хотя б слезинку выронил случайно!" –

Я помню, кто-то бросил мне упрек.

 

Потом пришли иные впечатления,

И быстро горе шумное прошло.

Сменялись в жизни радости и зло,

И все забыли тяжкие мгновенья.

 

Лишь я всё плачу, думая о ней,

О той душе, что так была близка мне.

Как имя не стирается на камне,

Так память не становится бледней.

 

(Перевод Марины Миримской)

 

***

Жерар де Нерваль

Фантазия

 

Напев старинный. За него не жаль

Отдать всех Веберов и всех Россини.

Он душу мне тревожит и поныне.

Какая в нем щемящая печаль!

 

Я представляю милые картины,

На двести лет назад летя с мечтой;

Зеленый холм лежит среди долины,

В часы заката чудно золотой.

 

А вот теперь кирпичный замок вижу, -

Блестит на солнце красное стекло, -

И через парк иду к реке поближе,

Где от ромашек все белым-бело.

 

А за окном в старинном одеянье

Блондинка шлет мне ласку черных глаз.

Я знал ее в другом существованье,

О ней одной мечтаю и сейчас.

 

(Перевод Марины Миримской)

 

***

Альфред де Мюссе

(11 декабря 1810, Париж – 2 мая 1857, Париж)

 

Альфред де Мюссе – французский поэт, драматург, прозаик, представитель литературы романтизма.

 

Альфред де Мюссе

Виктору Гюго – Сонет

 

Нам надо полюбить в презренном мире этом

Так много, чтобы знать, что нам всего милей:

Конфеты, океан, игру, простор полей,

Красавиц, лошадей, и лавр, и розы летом.

 

Нам надо мять цветы, умытые рассветом,

И лить немало слез, и провожать друзей, -

Ведь скоро загрустишь о старости своей

И радости, увы! расстанутся с поэтом.

 

О, сколько благ, мелькнув, исчезнут без следа!

Лишь добрый старый друг останется всегда.

Мы ссоримся порой, и вновь шагаем в ногу,

 

И верная рука касается руки,

И вспоминаем мы про общую дорогу,

И души живы вновь, и мы, как встарь, близки.

 

(Перевод Марины Миримской)

 

***

Альфред де Мюссе

Сонет

 

Встречаться всякий день и жаждать новых встреч,

Любить без хитростей, без козней и навета,

Друг другу не жалеть ни ласки, ни привета

И каждый миг тепла и радости сберечь.

 

Оттачивая мысль, всё смутное отсечь,

Чтоб, словно летний день, была прозрачной речь,

И видеть в том пример бессмертный, как воспета

Лаура гением влюбленного поэта.

 

Живое, легкое, беспечное творенье,

Как ярок ваш венок и грациозен шаг

И вот к какой любви вы подали мне знак!

 

И, старое дитя безверья и смятенья,

Я слушал вас тогда и думал: "Без сомненья,

Пусть видят жизнь иной, но любят только так".

 

(Перевод Марины Миримской)

 

***

Шарль Бодлер

(9 апреля 1821 года, Париж – 31 августа 1867 года, Париж)

 

Шарль Бодлер – французский поэт, критик, эссеист, переводчик, основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы. Наиболее известным в его творчестве стал сборник стихов "Цветы зла", опубликованный в 1857 году.

 

Шарль Бодлер

Приглашение к путешествию

 

Дитя, сестра моя!

Уедем в те края,

Где мы с тобой не разлучаться сможем,

Где для любви века,

Где даже смерть легка,

В краю желанном, на тебя похожем.

 

И Солнца нежный луч

Среди ненастных туч

Усталого ума легко коснется

Твоих прекрасных глаз

Таинственный приказ

В соленой пелене два черных солнца.

 

И мы войдем в большой и светлый дом,

Где временем уют отполирован,

Где аромат цветов – изыскан и медов

Где сладкой амброй воздух околдован.

 

За тонким льдом стекла прозрачны зеркала,

Воздушный блеск играет каждой гранью,

Всё говорит в тиши на языке души,

Единственном, достойном пониманья.

 

В каналах корабли

В дремотный дрейф легли,

Бродячий флаг их голубого цвета.

Сюда прислал их бриз

Исполнить твой каприз.

Они пришли с другого края света.

 

А солнечный закат

Соткал полям наряд,

Одел каналы, улицы и зданья.

И блеском золотым весь город одержим

В неистовом предсумрачном сиянии.

 

Дитя, сестра моя!

Уедем в те края,

Где мы с тобой не разлучаться сможем.

Где для любви – века,

Где даже смерть легка,

В краю желанном, на тебя похожем.

 

(перевод И.Озеровой)

 

***

Шарль Бодлер

Полет

 

Высоко над водой, высоко над лугами,

Горами, тучами и волнами морей,

Над горней сферой звезд и солнечных лучей

Мой дух, эфирных волн не скован берегами,

 

Как обмирающий на гребнях волн пловец,

Мой дух возносится к мирам необозримым;

Восторгом схваченный ничем не выразимым,

Безбрежность бороздит он из конца в конец!

 

Покинь земной туман нечистый, ядовитый;

Эфиром горних стран очищен и согрет,

Как нектар огненный, впивай небесный свет,

В пространствах без конца таинственно разлитый

 

Отягощенную туманом бытия,

Страну уныния и скорби необъятной

Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно

В поля блаженные, в небесные края!..

 

Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,

Свободной птицею стремится в небеса, —

Кто внял цветов и трав немые голоса,

Чей дух возносится высоко над землею!

 

(Перевод Эллиса)

 

***

Шарль Бодлер

Поднебесье

 

Над прудами, долинами и облаками,

Высоко над вершинами гор и лесов,

Над планетами, солнцами, над ветерками,

Над гранитами видимых звездных миров,

 

Разум мой, ты взлетаешь легко, как беспечный

И искусный пловец над покорной волной,

Ты упрямо стремишься в простор бесконечный,

Ты летишь, наслаждаясь его глубиной.

 

Так уйди от удушливых этих миазмов

В воздух леса, который мы пьем, как ликер,

В бесконечный эфир, весь в сиянье алмаз,

На врачующий светлый и вольный простор.

 

Позади неприятности, горе, печали,

Далеко позади груз тяжелых забот.

Счастлив тот, кого сильные крылья умчали

В голубые поля, в голубой небосвод.

 

Тот, чей разум, как ранней весной жаворонки,

Свежим утром лететь в поднебесье готов,

Кто язык понимает, свободный и звонкий,

И щебечущих птиц, и безмолвных цветов.

 

(перевод Марины Миримской)

 

***

Сюлли Прюдом

(16 марта 1839, Париж – 6 сентября 1907, Шатне-Малабри) 

 

Сюлли Прюдом (Рене Франсуа Арман Прюдом) – французский поэт, эссеист, член группы "Парнас", в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.

 

Сюлли Прюдом

 

Когда б вы знали, как печально

Жить одному, без ваших глаз,

Вы б под окном моим случайно

Прошли хоть раз.

 

Когда б вы радость сердца знали

Другое чувствовать порой,

Вы б перед домом постояли

Моей сестрой.

 

Когда б вы знать способны были,

Как страсть растет от вас вдали,

Вы б просто дверь мою открыли

И в дом вошли.

 

(перевод Марины Миримской)

 

***

Поль Верлен

(30 марта 1844 – 8 января 1896)

 

Поль Мари Верлен – французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма.

 

Поль Верлен

 

Струил закат последний свой багрянец,

Еще белел кувшинок грустных глянец,

качавшихся меж лезвий тростника,

под колыбельный лепет ветерка.

 

Я шел, печаль свою сопровождая.

Над озером, средь ив плакучих тая,

вставал туман, как призрак самого отчаянья.

И жалобой его казались диких уток пересвисты,

друг друга звавших над травой росистой.

 

Так между ив я шел, свою печаль сопровождая.

Сумрака вуаль последний затуманила багрянец

заката и укрыла бледный глянец

кувшинок в обрамленье тростника,

качавшихся под лепет ветерка...

 

...Я шел, печаль свою сопровождая.

Над озером, средь ив плакучих тая,

Вставал туман...

 

(перевод А. Эфрон)

На эти стихи Давид Тухманов написал музыку (Альбом "По волне моей памяти")

***

 

Поль Верлен

Меланхолия. Спустя три года

 

Толкнув скрипучую калитку в сад душистый,

Как зачарованный блуждаю в холодке.

Роняет солнца луч свой отблеск золотистый,

Играя жемчугом на каждом лепестке.

 

Все здесь по-прежнему. Скрывает плющ пушистый

С плетеной мебелью беседку в уголке,

Все так же бьет фонтан, и тополь сребролистый,

Понурив голову, грустит невдалеке.

 

И так же с розою играет мотылек,

И тянет лилия свой гордый стебелек,

И птаха каждая до боли мне знакома,

 

И так же статуя Велледы, как тогда,

Ветшая, сыплется на клумбу возле дома,

Где пошловатый дух разносит резеда.

 

(перевод Марины Миримской)

 

***

Поль Верлен

Из цикла "Добрая песня"

 

ХII

Камин пылающий, и в ночнике огонь,

И взгляды долгие, и у виска ладонь,

Мечты блаженные о бесконечном рае,

И книги праздные, и свежий запах чая,

И радость оттого, что вечер у ворот

И тенью свадебной к нам ночь уже идет,

И ожидание любви и упоенья, -

Всё будет для меня наградой за терпенье.

За череду моих невыразимых мук,

За груз недель и дней, бессмысленность разлук.

 

***

Поль Верлен

Мой сон

 

Я часто вижу сон о женщине желанной,

Покрытой таинством, которой я любим,

Поверившей в меня всем существом своим,

Всегда изменчивой и все же постоянной.

 

Лишь ей одной дано постичь мой ум туманный

И сердце разгадать, закрытое другим.

Лишь ей дано согреть дыханьем дорогим

И жар мой остудить лавиной слез нежданной.

 

Блондинка ль, темная? Не помню я, а имя

Слилось в единое с далекими, родными,

 Запечатленными на памятной плите.

 

Во взоре статуи застыла тень печали,

А голос так глубок и сладостен, как те,

Которые давно навеки отзвучали.

 

***

Поль Верлен

Из цикла "Любовь"

 

XXX

 

Устав страдать, я сник и смолк.

Как ослабевший старый волк.

Когда за ним несется стая,

Став жалким зайцем, я мечусь

И от погони скрыться тщусь,

Следы безумно заметая.

 

Злословье. Ненависть. Нужда –

Вот три борзые, что всегда

За мною гонятся с рожденья.

Так много дней, так много лет

Одни невзгоды на обед,

На ужин горькие сомненья.

 

Растет отчаянье в груди.

Всех неотступней впереди

Летит борзая роковая.

То Смерть проклятая, тесня,

Уж полумертвого меня

Преследует не уставая.

 

Я изнемог. И вот река.

Несу к ней рваные бока,

В последний раз собравшись с силой.

Брат волк, и ты терзаешь тех,

Кого не жалует успех,

Для разорительницы милой.

 

***

 

Стефан Малларме

(18 марта 1842, Париж – 9 сентября 1898, Вальвен, близ Фонтенбло) 

 

Стефан Малларме – французский поэт, примыкавший сначала к поэтической школе "Парнас", объединявшей группу французских поэтов второй половины – конца XIX века, а позднее ставший одним из вождей символистов.

 

Стефан Малларме

Ветер с моря

 

Давно прочитаны все книги, плоть томится.

Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица

В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.

Ничто, ни белизной хранимые листы,

Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной

Мне сердца не вернут из синевы просторной,

Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,

Ни девочка-жена с ребенком на руках,

Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,

Он экзотических достигнет побережий.

 

О скука под пятой безжалостной мечты,

В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,

А мачты все скрипят и жадно шторма просят,

Обломками в морях потом их волны носят,

Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков…

Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

 

(Перевод Р. Дубровкина)

 

***

Франсис Жамм

(2 декабря 1868, Турне, Верхние Пиренеи – 1 ноября 1938, Аспаррен, Атлантические Пиренеи) 

 

Франсис Жамм – французский поэт-символист. Учился в По, затем в Бордо. Служил помощником нотариуса. Его публикации заметили С. Малларме и А. Жид. С 1895 года целиком посвятил себя литературе. В 1901 году познакомился и сблизился с Клоделем. В 1928 году познакомился с Полем Валери.

Переписывался с Клоделем, А. Жидом, Реми де Гурмоном, другими символистами. Был близок к кругу издательства "Меркюр де Франс", в котором обычно печатался. При этом оставался провинциалом, стремился к простоте переживания и выражения, что во многом определило интерес к его стихам самых разных ценителей поэзии.

 

Франсис Жамм

На днях повалит снег...

 

На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год

припомнить – все мои печали и заботы.

Но если б у меня тогда спросили: "Что ты?" –

сказал бы: "Ничего, до свадьбы заживёт".

 

Я взаперти сидел и думал. Жар в камине,

снег тяжело валил, шло дело к январю.

Зря думал. Вот опять сижу один, курю –

всё точно как тогда. А года нет в помине.

 

Как тонко пахнет старый мой комод.

А я был просто глуп, не понимал упорства

таких вещей и чувств. Ведь, право же, позёрство –

пытаться то изгнать, что в нас давно живёт.

 

Целуемся в молчанье, плачем тоже, –

зачем же мысли нам? Зачем потоки слов?

Всё ясно и без них. Знакомый звук шагов

речей сладчайших слаще и дороже.

 

Мы звёздам имена даём, нам невдомёк –

им не нужны названья и приметы;

не стоит подгонять прекрасные кометы,

в безвестность торопить и сокращать их срок.

 

Опять зима, но где те горести, заботы?

Припомню и опять забуду прошлый год,

и если б у меня теперь спросили: "Что ты?" –

сказал бы: "Ничего, до свадьбы заживёт".

 

***

Франсис Жамм

Ходил я в старый сад

 

Ходил я в старый сад, где свежесть и уют.

Кусты малины там под пчелами поют.

Я с самых ранних лет в мой тихий край влюбился.

У гор родился я, я возле гор родился.

Порой в моей душе грохочут водопады,

И дятлы дряхлые и всякие пичужки

В пьянящем воздухе парят над высотой,

И ветер гнет дубов широкие макушки,

И на вершинах снег сверкает голубой.

 

Мне кажется, что я и сам как будто горы.

Печаль моя как синева в готах цветущей горечавки.

Мой род имел, конечно, тех, кто травы собирал,

Рассеянных, смешных, наивных чудаков,

С коробками в руках под цвет лесных клопов,

Когда спадет жара, идущих в тень лесов

На поиск экземпляров дорогих

И никогда бы не отдавших их

За все сокровища волшебного Багдада,

Где от хрустальных струй царит в садах прохлада.

Любовь моя чиста, как радуга в горах,

Когда сквозь дождь весны смеется солнце в небесах.

Зачем живу я так? Затем, что создан я бродить

По склонам среди стад, рассыпанных, как снег,

С высокой палкою от часа тишины

Весь раскаленный день, стремительно катящийся к закату.

 

(перевод Марины Миримской)

 

***

Гийом Аполлинер

(26 августа 1880, Рим – 9 ноября 1918, Париж)

 

Гийом Аполлинер – французский писатель, поэт, литературный и художественный критик, журналист, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.

В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами – Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто.

Термин "сюрреализм" принадлежит Аполлинеру.

 

Гийом Аполлинер

Тетрадь, забытая давно

 

Тетрадь, забытая давно

Черновики, наброски, лица,

Как выдержанное вино

С ним молодое не сравнится.

 

А сколько чар и волшебства

В аккордах музыки старинной,

Всегда нежна, всегда жива

В борьбе со скукой и рутиной.

 

И старый том и старый друг,

И дом, пропахший стариною

Всё это радует, но вдруг

Нас покорит совсем иное.

 

Что обновляет день за днем,

Что движет солнце и светила,

Что покоряет целиком

Жить иль не жить – о чем? о ком?

 

И лишь бы ты меня любила.

 

***

Гийом Аполлинер

 

Опять зима, опять печали

И сердце бьется в пустоте

Пустые дни, пустые дали

Зимой отдаться бы мечте.

Да сердце выдержит едва ли.

 

Оно саднит и ноет так,

Что тяготит разлуку нашу.

Ты ждешь меня, подай же знак

И я созвездьями украшу

Невыносимый полумрак.

 

В небесном воинстве желаний

Я рядовой твоей мечты.

Что этой грезы постоянней

И всё, о чем мечтаешь ты

Живет, не зная расстояний.

 

А я с утра себя ловлю

На том, что мучусь и пылаю,

И что ни день тебя люблю,

И что ни ночь тебя желаю.

 

***

Гийом Аполлинер

Прощание

 

Я сорвал этот вереск лиловый.

Осень кончилась – значит в путь.

На земле нам не встретиться снова.

Запах времени – вереск лиловый...

Но я жду тебя. Не забудь!..

 

***

Гийом Аполлинер

 

Но я не жалуюсь. Я радуюсь судьбе,

Наперекор всему, наперекор тебе!

И я верну еще, верну беглянку Лу,

Вцеплюсь, как верный пес, но с волчьею повадкой.

Я лишь упорней стал. Альпийскому орлу

Не впиться в голубя такой смертельной хваткой.

 

***

Жак Брель

(8 апреля 1929, Схарбек, Бельгия – 9 октября 1978, Бобиньи, Франция)

 

Жак Брель – поэт, композитор, актер, режиссер-постановщик.

 

"Я не люблю осторожных людей, – говорил Брель. – Нельзя жить всё время, отказываясь от своих желаний. Так можно просто сойти с ума. Если человек действительно хочет отправиться в кругосветное путешествие, то пусть бросит всё и совершит его. А ведь люди умирают, так и не совершив своего кругосветного путешествия, хотя на самом деле они этого хотели. Самое трудное для человека, который родился в Скарбеке и хочет жить в Париже, не в том, чтобы приехать в Париж, а в том, чтобы уехать из Скарбека".

***

Жак Брель

Мы увидеть должны

 

За густой пеленой

Наших будничных дел,

За больной маятой

Наших душ, наших тел,

Сквозь унылые тени

Обид и забот,

Сквозь тугое сплетенье

Житейских невзгод,

За уродливым миром

Пустой суеты,

За угрюмым и сирым

Лицом нищеты –

 

Мы увидеть должны,

Как прекрасна земля,

Как берёзы нежны

И легки тополя,

Сердце верного друга

Увидеть должны,

Зелень летнего луга

И трепет весны.

 

Сквозь ворчанье, и зов,

И рыданье, и брань,

И сквозь визг тормозов

В предрассветную рань,

За пронзительным плачем

Пожарных сирен,

За концертом кошачьим

Супружеских сцен,

И за воплем орущих

В саду малышей,

За истерикой ждущих

Войны торгашей –

 

Мы услышать должны

Шёпот сонной травы,

Красоту тишины,

Птицу в гуще листвы,

Что во мраке лесном

Задремала, успев

Сочинить перед сном

Колыбельный напев,

И во мраке лесном

Чутко дремлет, успев

Сочинить перед сном

Колыбельный напев.

 

(Перевод Морис Ваксмахер)

***

Жак Брель

Дерзанье

 

Дышать мечтою небывалой

Наперекор судьбе слепой,

Сгорать от внутреннего жара,

Шагать нехоженой тропой,

Любить до боли, до надлома,

Любить всегда, любить везде,

Любить всем сердцем, что влекомо

К недосягаемой звезде:

Дерзанье

Вот мое призванье.

И что значат все мои беды,

Все удачи мои,

Пораженья, победы,

Если искра дерзанья в крови

Зажигает зарницы,

Если душу свою

Я готов заложить за крупицу

Неподдельной любви.

И пускай никогда моим грезам не сбыться,

Я вовек не устану шагать напрямик:

Я из тех горемык,

Что, дотла догорев, продолжают светиться,

Продолжают лучиться всегда и везде,

Чтоб хотя бы ползком дотащиться, пробиться

К недоступной и непостижимой звезде.

 

(Перевод Юрия Стефанова)

 

***

Жак Брель

Ничего ты не понял

 

Если нужны тебе поезда, чтобы где-то арканить удачу,

И нужен белый корабль, чтобы в дальние страны лететь

На поиски ясного солнца, о котором душа твоя плачет,

На поиски песни счастливой, которую мог бы ты спеть,

Тогда...

 

Если нужен тебе рассвет, чтобы в завтра снова поверить,

И завтрашний нужен день, чтобы он тебе придал сил,

И вернул тебе вновь надежду, странную эту потерю,

И верную руку вернул, которую ты упустил,

Тогда...

 

Если нужны тебе речи, произносимые стариками,

Чтобы в них найти оправдание всем отреченьям твоим,

И для тебя поэзия стала игрой словами,

И вся твоя жизнь отныне стала стареньем сплошным,

Тогда...

 

Если нужна тебе скука, чтоб делать умную мину,

И нужен гул городов, чтобы совести голос глушить,

И нужны тебе мелкие слабости, чтобы казаться милым,

А также приступы гнева, чтобы твёрдым и сильным слыть,

Тогда...

 

Тогда ничего ты не понял.

 

***

Жак Брель

Простите

 

Простите за тоску

У девушки в глазах,

Простите за слезу,

Что искривила рот,

Простите мне за то,

Что взгляд её погас,

Простите мне тот дом,

Где кто-то вечно ждёт,

 

За все слова любви,

В которых правды нет –

Расплата за любовь,

Как горсточка монет.

За клятвы, что умрут

До наступленья дня,

За эти "никогда",

За долгие "всегда".

 

Простите, что не смог

Проникнуть в суть вещей,

Порывы юных лет

Поставил под сомненье,

Простите, что забыл

Уроки прежних дней,

За то, что отступил

От самоотреченья!

 

Простите, что ушёл

От жизненных невзгод,

За то, что принял мзду

Предателя Иуды,

Простите за друзей,

За их ко мне доверье,

За призрак городов,

Где никогда никто

Вам не откроет двери.

За опустелый кров

Забытых деревень,

За их немые стоны

И за позор тех стран,

Где правят солдафоны,

За то, что я из тех,

Кому на всё плевать,

Из тех, кто сам себя

Не хочет испытатью

 

Простите и за то,

Особенно за то,

Что никогда не знал,

Кто должен нас прощать.

 

***

Жак Брель

Видеть

 

Видеть реки во льдах

И хотеть их согреть,

Видеть гарь на полях

И за пахотой петь,

Видеть, что только так

В двадцать лет надо жить,

Видеть – бродит босяк,

И хотеть с ним дружить.

 

Видеть дым баррикады

И на ней отбиваться,

Видеть гибель засады

И стоять, не сдаваться,

Видеть копоть цехов,

Помня краски и цвет,

Видеть давних врагов –

И забыть их навет.

 

Видеть – юность прошла,

И спокойно стареть,

Видеть – страсть расцвела,

И хотеть в ней сгореть,

Видеть страхом гонимых,

И о них не жалеть,

Видеть, как мы ранимы,

И в ответ снова петь.

 

Так я вижу теперь,

Так желаньем живу,

Потому что теперь

Я тобою живу.

 

***

Жак Брель

Но если рядом плачет друг

 

Конечно, в мире нет порядка:

И в Белфасте опять стрельба,

И нежности везде нехватка,

И скрипачам везде труба.

Конечно, деньги пахнут мило,

Когда вокpyr цветущий лyr,

Конечно, торжествует сила –

Но если рядом плачет друг..

 

Конечно, города калечат

Людские души и тела,

И удивляешься под вечер,

Что голова еще цела.

Конечно, жалко птиц убитых,

И жаль изменчивых подруг,

И нет Америк неоткрытых –

Но если рядом плачет друг..

 

Конечно, пожилые дети

Беспомощны и в пятьдесят,

Конечно, есть любовь на свете,

Но зубы у нее болят.

И эти мертвецы в подземке,

И циферблата стертый круг,

Летят, летят шальные стрелки –

Но если рядом плачет друг..

 

Конечно, мы мечтаем дерзко,

Но тонут в зеркалах мечты,

Ни гордости в нас иудейской,

Ни негритянской простоты.

И наши пылкие собратья

Не выпускают нас из рук:

Как цепко душат их объятья! –

Но если рядом плачет друг..

 

***

Жак Брель

Литания

 

Мой свет, надежда, знамя,

Жар сердца, вера, пламя,

Костёр в ночи глухой,

Ты – мой Грааль святой,

 

Ты – ночь, ты – жажда, страсть,

Закон мой, сила, власть,

Мой мёд, мой хлеб, цветы,

Мой плyг и пашня — ты,

 

Ты – солнце, парус, блеск волны,

Ты – радость, песня, звон струны,

Вино, восторг, смех, крик, слеза,

Ты – путь мой в жизни, моё – я!

 

Мой свет, мое ты знамя,

Мой жар сердечный, пламя,

Ты – кровь, ты – плоть моя,

Вернись, я жду тебя!..

 

***

 

Шарль Азнавур

(22 мая 1924, Париж, Франция – 1 октября 2018, Мурьес, Франция) 

 

Шарль Азнавур – французский поэт, шансонье, композитор, писатель, актёр армянского происхождения. Национальный герой Армении.

 

Шарль Азнавур

 

Надо уметь улыбаться,

Когда пора уйти со сцены,

Уйти, чтобы не возвращаться,

Уметь не сбавлять себе цену.

 

Надо уметь расплатиться,

Когда закончен ужин,

Уметь уйти без шума,

Когда ты уже не нужен.

 

Надо уметь не плакать,

Быть на голову выше.

И как бы ни было больно,

Голос любви не слышать.

 

Надо уметь запрятать

Слезы под маской будней,

Гордо расправить плечи

Навстречу жизни трудной.

 

Надо уметь быть, как льдина,

Холодным и суровым,

Умертвить горящее сердце,

Но выглядеть здоровым.

 

Казаться здоровым – а я болею,

Это надо уметь – а я не умею.

 

(перевод Аси Перельцвайг)

 

***

Не в одних стихах поэзия. Она разлита всюду. Она везде вокруг нас. В небе, в цветах, в лесу, в реке... Где красота и жизнь, там поэзия.

 

Чтобы наслаждаться творчеством поэта, надо любить и ту культуру, к которой он принадлежит.

 

Олег и Валентина Световид

Адрес нашей электронной почты:  osvetovid@bk.ru

 

На культуру

На главную

 

 

 

 

Мы сделали карту сайта (сейчас удобнее ориентироваться).

 

Как узнать своё предназначение и найти свой путь в жизни (по дате рождения). Задачи воплощения. Цель жизни

Подбор профессии в оккультизме: как выбрать оккультную профессию...

Как выбрать профессию

 

Помощь проекту...

 

Внимание!

В сети интернет появились сайты и блоги, которые не являются нашими официальными сайтами, но используют наше имя. Будьте осторожны. Мошенники используют наше имя для своих рассылок, информацию из наших книг и наших сайтов. Используя наше имя, они затягивают людей на различные магические форумы и обманывают (дают советы и рекомендации, которые могут навредить, или выманивают деньги на проведение магических ритуалов, изготовление амулетов и обучение магии).

А также непорядочные люди создают сайты, на которых порочат не только наше имя, но и имена других честных специалистов, и продвигают своих специалистов.

Иногда люди нам пишут, что на каких-то сайтах видели информацию о том, что мы якобы кого-то обманули – брали деньги за целительские сеансы или изготовление амулетов. Мы официально заявляем, что это – неправда. За всю свою жизнь мы ни разу никого не обманули. На страницах нашего сайта, в материалах клуба мы всегда пишем, что нужно быть честным порядочным человеком. Для нас честное имя – не пустой звук.

На наших сайтах мы не даём ссылок на магические форумы или на сайты магов-целителей. Мы не участвуем в каких-либо форумах. Мы не даем консультаций по телефону, у нас нет на это времени.

 

Обратите внимание! Мы не занимаемся целительством и магией, не делаем и не продаем талисманы и амулеты. Мы вообще не занимаемся магической и целительской практикой, не предлагали и не предлагаем таких услуг.

Единственное направление нашей работы – заочные консультации в письменной форме, обучение через эзотерический клуб и написание книг.

 

Наступили времена, когда обман хорошо оплачивается. Сейчас многие Родину готовы продать за три копейки, а заниматься обманом ещё проще. Говорить с такими людьми о совести, вере в Бога бессмысленно. Они не верят в Бога, потому что верующий человек никогда не пойдёт на сделку с совестью, никогда не будет заниматься обманом и мошенничеством.

Мошенников, завистников, людей без совести и чести, жаждущих денег, очень много. Поэтому, пожалуйста, будьте внимательны!

 

С уважением – Олег и Валентина Световид

 

Нашими официальными сайтами являются:

Путь света – www.waylux.ru

Эзотерический центр "Звёздный Путь" – www.starway555.ru

 

Мы открыли Телеграм-канал – https://t.me/ovsvetovid1

 

Наш Телеграм

 

На нашем Телеграм канале вы можете прочитать энергоинформационную диагностику событий, имён, фамилий, псевдонимов, брендов, символов, знаков, городов и всего, что окружает человека.

 

Уже опубликованы статьи:

Диагностика символов – Z, V

Диагностика названий городов – Артёмовск-Бахмут, Энергодар, Соледар, Нижний Тагил, Волгоград-Сталинград

Диагностика фамилий Симоньян, Маршал, Поддубный, Соловьёв, Макрон, Туск, Байден, Трасс, Диор, Джугашвили-Сталин и др.

2022 – мы живём в кармическое время

и др.

 

Статьи будут добавляться, поэтому заходите, подписывайтесь – читайте...

https://t.me/ovsvetovid1

 

 

 

 

 

Top.Mail.Ru